Facebook hozzászólás
356

S.Ö.R.-ben az igazság!

15 év alatt soha nem kellett kétségbeesnünk, nézőket toboroznunk. Az improvizációk azért kerülnek be, mert szeretnénk frissen tartani az előadást, de reklám erejük nincs. Hihetetlen küldetést sem érzünk, hogy a színpadról mondjuk meg, hogyan lehetne jobbá tenni Magyarországot.  Az egyik ötlet adja a másikat. Szerencsések vagyunk, bőven van mire reflektálni – ebben az országban mindig történik valami.

Nálunk ez adottságból jött – hiszen sosincs pénzünk egy-egy új darabra, mindig ötletből kell kitalálni, de utólag nem bánjuk meg. És az előadások számából kiderül, hogy ilyesfajta színházra nagy igény van.

KE:

Mennyire volt az elején nyitott, befogadó, közreműködő a S.Ö.R. közönsége, és mi változott azóta? Változott-e a színészek, színpad – közönség, nézőtér viszonya?

KMP:

Alapvetően a nézők összetétele nem változott. Nagyon furcsa, hogy a S.Ö.R.-t a 70 körüliek is élvezik: végignevetik, végigtapsolják, míg a 25 évesek néha megsértődnek rajta, nem értik. Vagy azt mondják: ez túl merész.

Azt hiszem, hogy a S.Ö.R. rendeltetése változott meg: ’94-ben elég szokatlan volt a szabad dramaturgia, a sok improvizáció – ma már nem az. Hihetetlenül szeretik az emberek – szerintem szinte bármennyit tudnánk belőle játszani.

KE:

Hogy van benne a S.Ö.R.-ben Shakespeare? Értem, hogy Shakespeare Összes Rövidítve, de nem komplett művekről beszélünk.

KMP:

Igen, mi ezt elég ravaszul találtuk ki. Az eredeti amerikainál sokkal inkább a három színész karakterére húztuk a figurákat, és szerintem pont ettől sikeres.

Nálunk nagyobbak az elvárások, mint Amerikában. A humorküszöbünk magasabb, és másfajta humort szeretünk. Itthon hozzászoktunk a nagy nevettetőkhöz, az igényes humorhoz. A S.Ö.R. alapanyaga tele volt amerikai – sokszor sekélyes – poénokkal. Én ezeket átírtam. Belekerültek a videó bejátszások, és beletettük mindhármunk saját képére formált, személyes Shakespeare-jét. Három huszadik századi színészpalánta megpróbálja lefordítani, mire gondolhatott Shakespeare – hol kedvesen, hol komolyan – ennyi.

Én mindenestül szeretem Shakespeare-t. Ennyi zseniális darabot soha senki nem írt, most már nehéz is lenne. Briliáns rálátás, egyszerűség, költészet, soha el nem évülő aktualitás, szójátékok, leleményes fordulatok – számomra a csúcs – műfajtól függetlenül.

KE:

Megkönnyítette, illetve miben nehezítette, hogy a S.Ö.R.-t te fordítottad?





Facebook hozzászólás
További cikkek

Hozzászólás zárolva.

PÉLDA-KÉP

1 / 258

KUL-TOUR

1 / 158

ÉLET-MÓD

Kedves Olvasónk!
Ha érdekli ez a téma, és szeretne heti hírlevelet kapni a témában, vagy értesítést a megjelent új cikkekről, kérjük, adja meg nevét és e-mail címét!