Ime az a tizenhat kifejezés, ami Merkel tizenhat évnyi kancellári ténykedése idején vonult be a német nyelvbe. Az új német szavakat a The Guardian gyűjtötte csokorba.
Die Merkel-Raute (A Merkel-rombusz)
A rombusz alakzat, amit Merkel rendszeresen megformált a kezeivel, ha valamilyen hivatalos (és nyilvános) találkozón vett részt, egyfajta védjegyévé vált a német kancellárnak. „A kérdés mindig az volt, hogy hová tegyem a kezeimet - mondta egyszer a Brigitte magazinnak – végül pedig így alakult.” Vagyis a gesztusban nem volt semmifajta szándékosság, mondhatni a véletlen műve volt. A 2013-as választások előtt Merkel pártja, a CDU aztán mégis felhasználta a romboidot. A kancellár hatalmának egyfajta szimbólumát formálták meg belőle. Kibéreltek egy hatalmas transzparenst Berlin központi állomásán, rajta Merkel kezeivel, a grandiózus mozaik pedig német emberek ezreinek apró arcképeiből állt össze. Az üzenet a következő volt: „Németország jövője jó kezekben van.”
Ertüchtigen (Megerősít)
Merkel ebben az esetben a katonás múltjáról hírhedté vált Poroszország egyik régi kifejezését (Ertüchtigen) vette át és használta. Jelentése valami olyasmi, hogy: kemény fizikai munka árán megerősödni. A kancellár ezt az euró-övezeti válság idején használta elsősorban.
Das Public Viewing (Nyilvános megtekintés)
A Denglisch egyik kiváló példája, jelentése: „nyilvános megtekintés”; 2006 nyarán, amikor Németország adott otthont a labdarúgó-világbajnokságnak, a bajnoki mérkőzéseket nyilvános tereken lehetett megtekinteni, hatalmas kivetítőkön; innen az angol kifejezés németes átirata.
Die Muttivation (Mutti és motíváció - lefordíthatatlan szójáték)
Miközben a nemzeti (foci)csapat egymás után hat nemzetközi verseny elődöntőjébe vagy éppen döntőjébe küzdötte be magát, a kancellár is egyre jobban kezdte élvezni a meccseket, és ezt a pozitív szurkolói attitűdöt nyilvánosan is kimutatta. 2010-ben Merkel megejtette első, előzetes bejelentés nélküli látogatását a meccs utáni öltözőben; a kifejezés is innen ered.
Die Willkommenskultur (Az üdvözlés kultúrája)
Talán ez a kifejezés a legismertebb a hazai közvélemény előtt. 2015 nyarán Merkel nem volt hajlandó lezárni Németország határait több mint 1 millió menekült előtt, akik a szíriai háború poklából érkeztek. Németország 16 évnél idősebb lakosságának mintegy 55 százaléka segítette valamilyen formában a menekülteken - derült ki egy későbbi tanulmányból.
Der Stresstest (Szresszteszt)
A stressztesztelést az orvostudományban használják arra, hogy mérjék: a szív miként teljesít fizikai terhelés során. A Merkel -korszakban, amelyet gazdasági és geopolitikai válságok sora kísért, a stresszteszten minden struktúrának át kell esnie, legyen az bank, állami intézmény, vagy éppen egy atomerőmű.
Energiewende (Energiafordulat)
A Die Wende (a fordulat), a németek ezzel a kifejezéssel illetik a maguk rendszerváltását, az 1989-es őszi eseményeket, amikor a több százezres lipcsei tömegtüntetések meghátrálásra kényszerítették az NDK keményvonalas vezetőit. Az Energiewende kifejezés nem politikai eseményre utal, hanem a megújuló energiaforrásokra való áttérésre. A Die Wende néhány hónap alatt zajlott le - az Energiewende viszont egy hosszú folyamat lesz; az ország elkötelezte magát amellett, hogy 2045-re az üvegházhatást okozó gázok kibocsátását a minimális szintre csökkenti.
Alternativlos (Alternatíva nélküli)
A kifejezés szó szerint „alternatívátlan”-t jelent, az eredete pedig Margaret Thatcherhez köthető, aki állandóan azt hangoztatta, hogy „Nincs más alternatíva”. Merkel kormánya mindenféle politikai döntést Alternativlos-nak nyilvánított: a globális pénzügyi válságra adott válaszként a bankmentéseket, az afganisztáni katonai missziókat, az államadósság csökkentését. A kifejezés használata arra ösztönözte a CDU-tól jobbra álló frissen alakult pártot, hogy az Alternative für Deutschland elnevezést válassza magának.
Die Döner-Morde (Döner-gyilkosságok)
2000 és 2007 között a Nemzeti Szocialista Underground (NSU) nevű neonáci terrorcsoport 10 embert ölt meg célzott támadások során Németországban. Többségükben török vagy kurd származású kisvállalkozó volt. A rendőrség kezdetben nem vizsgálta a gyilkosságok esetleges rasszista hátterét, a német média pedig egyfajta török bandaháborút sejtett az események hátterében. Mivel İsmail Yaşarnak, a hatodik áldozatnak kebabos boltja volt, egy nürnbergi újság a gyilkosságokat Döner-Morde-nak vagy kebabgyilkosságnak nevezte. Miután az NSU két tagját holtan találták egy 2011. november 4-i sikertelen bankrablás után, fény derült az események valódi mozgatórugóira és hátterére is.
Das Neuland (Újvilág)
„Szűz terület” így jellemezte Merkel a világhálót még 2013 -ban is: „Das Internet ist für uns alle Neuland” - „Az internet mindannyiunk szűz területe”. Az emberek gúnyolódtak a mondaton, mintha a kancellár akkor ébredt volna fel, körülbelül 30 évvel azután, hogy a TCP/IP (Transmission Control Protocol/Internetwork Protocol) lehetővé tette a különböző hálózatok számítógépeinek, hogy kommunikáljanak egymással. A kifejezés akkor nyert új értelmet, amikor kiderült, hogy az amerikai NSA, a Nemzetbiztonsági Ügynökség lehallgatta a német államvezetés legtöbb tagjának telefonját.
Wir schaffen das (Megcsináljuk)
A Wir schaffen das (azaz megcsináljuk) lett Merkel változata Obama „Yes We Can”-jére. Németország erős ország” - mondta Merkel a médiának 2015. augusztus 31 -én, Berlin központjában tartott sajtótájékoztatóján, és megpróbálta kezelni a nyáron Németországban menedékjogért folyamodó emberek meredeken növekvő számával kapcsolatos aggodalmakat. „Már ennyi mindent sikerült kezelnünk, ezt is meg fogjuk oldani”.
Der Putinversteher (Putyint megértő)
Merkel „aki érti Putyint”, bár a német kancellár ezt mindig kritikus felhanggal tette. Átvitt értelemben Putinversteher alatt olyanokat kell érteni, mint Merkel elődje, Gerhard Schröder, aki megértésének adott hangot akkor is, amikor Oroszország annektálta a Krím -félszigetet.
Die Asymmetrische Demobilisierung (Aszimmetrikus leszerelés)
Merkel 2009 -es választási sikere mögött álló okok leírására használták az úgynevezett „aszimmetrikus leszerelést”. Ez egy olyan választási stratégiát ír le, amelynek révén elkerülik az ellentmondásos témákban tett megnyilatkozásokat, azzal a céllal, hogy így demotiválják, és ezzel leszereljék a politikai ellenfeleket. A kifejezést azóta is használják Merkel kormányzási stílusával kapcsolatban, bár maga a stratégia gyakorlatilag hatástalanná vált a 2017-es választások után, amikor is az Alternative für Deutschland kifejezetten Merkel-ellenes stílusával került be a parlamentbe.
Die Lügenpresse (Hazug sajtó)
A „hazug sajtó” kifejezés az első világháborúban széles körben elterjedt Németországban, akkor a külföldi újságokat illették ezzel a németek. Az 1930 -as években a nácik Hitler kritikusait Lügenpresse apparátusnak nevezték. Nyolcvan évvel később Merkel menekültpolitikáját kritizáló Pegida mozgalom használta ismét a német sajtóra
Die Öffnungsorgien (Nyitóorgiák)
A második lezárása utáni „nyitóorgiák” körüli vita nyilvánvalóvá tette a választóvonalakat Merkel pártján belül. A mondást Winfried Kretschmann, Baden-Württemberg zöld miniszterelnöke alkotta 2021 februárjában. A kancellár azon politikusok közé tartozott, akik arra figyelmeztettek, hogy az üzletek, éttermek vagy bárok túl korai megnyitása visszaüthet. Sok kereszténydemokrata, köztük a kijelölt utód, Armin Laschet, a „vírussal való együttélés” stratégiáját támogatta, és a lehető leghamarabb a zárások felfüggesztését javasolta.
Die Schwerkraft (Gravitáció)
Merkel kémikus végzettsége gyakran alakította a politikus szókincsét is. A kancellár a járványkezelés védelmében a német parlament előtt, 2020 decemberében arról beszélt, hogy nagyon veszélyes, ha nem ragaszkodunk a konkrét tényekhez. „Úgy döntöttem, hogy fizikát tanulok az NDK -ban <…>, mert teljesen biztos voltam benne, hogy sok mindent felfüggeszthet a Párt, de nem a gravitációt, nem a fénysebességet, még az NDK -ban sem” - mondta. "A kettő meg kettő az négy, még
Forrás: The Guardian
Ezt is érdemes elolvasni: